首 页  |   登 录  |  注 册   |  社区社长  |  网站地图  |   加入收藏  |   设为首页
天下网摘    图片   综艺   科技   财经 
天下论坛    女人   吃喝   娱乐   健康 
天下博客    电影   历史   皇陵   奥运 
中华文化    诗神   西藏   习俗   美食 
海外生活    华人   香港   品牌   社区 
中文教育    汉语   艺术   典故   读书 
   你现在的位置: 中文天下 > 网摘 > 文摘
解读阿Q之Q
发表日期:2008-05-15   来源:光明网   发布人:davilee
发表评论 】 【 字号:

  并非读了上海倪墨炎兄的《阿Q的名字怎么读》(《中华读书报》1999年7月21日)才想起这个题目,来凑热闹摆龙门阵。阿Q之Q这个论题也并非吾辈之发现与创造,鲁迅研究的专家们倒是研究过很长时间,但也冷落了几十年。

  至于阿Q之Q的文化内涵,对大陆学者来说,似乎仍是一个未解之迷。上个世纪90年代初,我曾看到董桥先生主编的1984年4月号的《明报月刊》,赫然发现滕健耀先生的大作:《阿Q之Q》,内中很有些惊人的灼见,我也想旧话重提。

  关于阿Q的命名来由,鲁迅在小说中有过明确交代:

  我又不知道阿Q的名字是怎么写的。他活着的时候,人都叫他阿Quei,死了以后,便没有一个人再叫阿Quei了,那里还会有“著之竹帛”的事。若论“著之竹帛”,这篇文章要算第一次,所以先遇着了这第一个难关。我曾经仔细想:阿Quei,阿桂还是阿贵呢?倘使他号叫月亭,或者在八月间做过生日,那一定是阿桂了;而他既没有号——也许有号,只是没有人知道他,——又未尝散过生日征文的帖子:写作阿桂,是武断的。又倘若他有一位老兄或令弟叫阿富,那一定是阿贵了;而他又只是一个人:写作阿贵,也没有佐证的。其余音Quei的偏僻字样,更加凑不上了。先前,我也曾问过赵太爷的儿子茂才先生,谁料博雅如此公,竟也茫然,但据结论说,是因为陈独秀办了《新青年》提倡洋字,所以国粹沦亡,无可查考了。我的最后的手段,只有拖一个同乡去查阿Q犯事的案卷,八个月之后才有回信,说案卷里并无与阿Quei的声音相近的人。我虽不知到是真没有,还是没有查,然而也再没有别的方法了。生怕注音字母还未通行,只好用了“洋字”,照英国流行的拼法写他为阿Quei,略作阿Q。

  值得注意的是:鲁迅明明知道照英文当时流行的韦氏拼法,阿桂(贵)该是“阿Kwei”,省略后应作“阿K”,何以偏偏写作阿Q呢?人问其故,他自己却说,只为那Q字有个小辫子,觉得好玩罢了,虽然,音稍有不同也不去管它了。

  关于这个“Q”字,到底是觉得好玩,随便命之,还是有什么深刻的文话内涵,一直是鲁迅研究专家们的难解之谜。然而,《阿Q正传》中有句谈到他籍贯的话,一直未被我们注意:“至于其余,却都非浅学所能穿凿,只希望有‘历史癖与考据癖’的胡适之先生的门人们,将来或者能够寻出许多新端绪来,但是我这《阿Q正传》到那时却又怕早经消灭了。”由此可知,鲁迅的这个谜似乎藏得较深。

  侯外庐先生大概最先寻出了一点头绪:阿Q在供状前画押时不是在那里画圈圈画成了瓜子形么?不是暗示了“Q”或“?”么?不是一个大问号,一个Question么?侯外庐于1951年1月26日的《光明日报》上著长文《从鲁迅笔名与“阿Q”人名说到怎样认识鲁迅并怎样向鲁迅学习》,认为:阿Q之Q就是英文“问题”的头一个字母。

  紧接着,周作人和王瑶都反对侯外庐的说法。王瑶文章的题目是《关于鲁迅笔名与“阿Q”人名问题》,也登在稍后的《光明日报》上。周作人专门写了《鲁迅与英文》,登在1951年1月30日的上海《亦报》上:

  在北京的报上见到侯外庐先生的一篇文章,题目很长,一共有二十六个字,现在不便摘录,总之是论鲁迅的,里边所说的话我也别无意见,只是其中有一句我觉得不确实,所以提出来一说。侯先生说,阿Q这名字取意之所在,由他猜测,以为鲁迅先生大概是取英文“问题”的头一个字母,但他没有直接地用“?”而已。这解释得很好玩,但决不可能是事实,因为他是反对英文的。在光绪戊戌(一八九七)年他最初考进水师学堂,也曾学过英文,“块司凶”这字他当然是认识的,不久改进陆师附属的矿路学堂,便不学了,到了日本进了仙台医校之后改学德文,这才一直学习,利用了来译出好些的书。他深恶那高尔基说过的黄粪的美国,对于英文也没好感,自然他也很佩服拜伦雪黎等诗人,觉得从英文译书也可以,但是使用整句整个英文字的作风是为他所最反对的。他不用阿K而偏要用Q字,这似乎是一个问题。不过据他自己说,便只为那Q字有个小辫子,觉得好玩罢了。如有人不相信这个说明,那自然也是可以的。”

  不相信这一说明的,继侯外庐之后鲜有之。阿Q之Q的研究,几乎成了被遗忘的角落。

  一直到上个世纪80年代,精神病专家滕健耀的论述才有了重要突破:

  一丶鲁迅一再劝说天下方家雅士,莫荒废时光重为阿Q寻宗觅祖。他已找遍了全国宗谱而了无所得。蹊跷就在这里了,那言下之意,岂不是国内既没着落,何妨海外去探索。

  二丶阿Q的本家,就是西班牙妇孺皆知的唐·吉诃德先生。本家无须有血统关系,在中国只要同姓即可联谱。西方就更简单了,随便什么都可联上,又何况他俩头上都顶着个Q。

  三丶且说这部名典《吉厚泰先生传》(Don Quixote)。“Don” 是西班牙文的先生,=Mr.,从前曾译作《唐·吉诃德先生》,便重复了。“Don”不是Donald的简化,该读“当”。“唐”丶“诃德”都是沪音。“Qui”读吉,“Xo”读厚,“Te”读泰。

  四丶鲁迅又给那另个角色,也起了个洋名:小Don。这岂不是很清楚了吗?但是,至今仍无人注意他这个谜。于是,他再扔下一招授意暗示:“小Don就是小同”(采诗按:《阿Q正传》诞生20余年后,鲁迅在《且介亭杂文·寄〈戏〉周刊编者信》中说:“他叫‘小同’,大起来和阿Q一样。”),同阿Q,同形丶同影丶同病而不相怜。既然小Don与阿Q合一,那不就是Don Quei了吗?试看下列公式:

  Don(Mr.)Quixote:Don(Mr.)Quei

  Don Q: Don

  Q:Q

  请注意!“:”号是相比,而不是相等“=”。

  我并不敢断言,海外滕君的说法即是定论,但是,无可否认,他是第一个把《阿Q正传》中两个取洋名的人物联在一起来研究的,这无疑是个重大突破和发现。然而,滕健耀先生的研究并未引起国内专家丶学者的注意。自己本是鲁迅研究的门外汉,但于姓名学颇有兴趣,又不愿如此长久冷落或误解了阿Q之Q,便以愚之所知如实道来,以飨读者。

  以上便是1993年拙著《缺少了什么》在台湾出版时,其中《阿Q之Q》一文的主要内容。虽然大陆学者近些年来仍关注这一问题,比如有学者在南京曾发表过宏论,但还是未得出正确的结论。

  2005年9月3日,我读完夏志清《中国现代小说史》中译简体字增删本,才赫然发现夏志清早已得出的正确答案,最符合鲁迅原意:

  正因为鲁迅拥有渊博的文学知识,他在给自己小说中人物取名字时才格外在意,经常给予他们以象征意义或讽刺内涵。最简单的例子,如《高老夫子》中可笑的主人公“高耳础”,就依据“高耳基”的名字给自己取了这个名号。另一个有趣的例子是《阿Q正传》中的“阿Q”,根据周作人后来的解释,Q字形象地代表一个后脑拖着一条辫子的人头,因为Q与“queue(辫子)”字同音,“辫子”又是封建主义的象征,所以读者不难想象“阿Q”这个名字在讽刺小说《阿Q正传》中的象征性的喜剧意义。(复旦大学出版社《中国现代小说史》第341页,2005年7月第一版)

  从“辫子”到“queue”(英文恰恰读为Q),虽仅有一张纸那样薄,是博雅的夏志清把它点破的!甚至连周作人的一些推测,也猜错了,如鲁迅“反对英文”。还是鲁迅的解释“只为那Q字有个小辫子,觉得好玩罢了”才是破译谜底的正确路径。夏志清的大作,1961年即在美国耶鲁大学出了英文版,我虽无缘拜读,但是不识英文且持闭关主义的人们,这么多年来,只是在黑暗中胡猜乱碰而已,而我自己也是胡猜乱碰中的一员呵。

  
  
        我来说两句
       用户名称:     密    码:         我要注册
     匿名发表
中文天下社区服务网声明:
中文天下 刊载此文不代表同意其说法或描述,转载请注明出处。如果你发现本网站上有侵犯你的知识产权的文章, 请及时
与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

  电影推荐

 
  • 钢铁侠
    钢铁侠
  • 史前一万年
    史前一万年
  • 见龙卸甲
    见龙卸甲
  • 闯关东
    闯关东
  • 双食记
    双食记
  • 功夫之王
    功夫之王