中文天下社区服务网
   你现在的位置: 中文天下 > 网摘 > 财经
奥运将至 北京努力告别蹩脚英语译名
发表日期:2008-02-28   来源:中评社   发布人:nick
发表评论 】 【 字号:

“一个男人的卫生间(MAN’S)”,外国人满脸疑惑:我能用吗?

  即将到来的8月,所有目光都聚焦北京——2008年奥运会主办城市。美国能否继续捍卫奖牌总数第一的荣誉;在“家门口”作战的中国军团是否能取代美国,雄居榜首?

  无论谁是最大赢家,英语将注定成为胜利出现的冠军。中国正大力推广作为奥运语言的英语。从北京市市长用英语向国际奥委会做陈述报告的那一刻起,中国掀起了一场“英语热”。

  过去七年,中国英语教学取得了长足进步。随着奥运召开在即,主办方却面临种种新问题:公共标识成了拙劣英语的代表样本。一些公共通告晦涩难懂丶不知所云,甚至异常滑稽。

  北京奥运将吸引逾50万外国友人。为了让他们在北京感受到家一般的舒适温暖,主办方一直不遗余力消除公共场合中出现的种种蹩脚英语。

  一些英语译文虽文字优美,却全然不妥。有些语言学家认为,文化差异是导致错误译文出现的重要原因。一名中国官员表示,正确的英语译文不仅对到访北京的国际友人非常有用,而且有助于中国人熟悉语言使用的文化概貌。

  除公共标识外,蹩脚英语在中国菜名中也得到了充分体现。这是奥运主办方面临的又一项挑战。中文菜单往往给出描述性名称。即使是诱人的美味菜肴,菜名都可能会令人生厌,以至于使品尝佳肴美味成为一次怪诞经历。其中最让人哭笑不得,被各大新闻机构争相引用的是“童子鶏”这道菜名。该菜品指适于食用的小鶏,而其英文竟被译作“没有性生活的小鸡”。单看菜名,食用者的确难以联想到菜品本身。

  新华社报道称,北京在网上发布了2753种菜品和饮品的推荐用英语译名。这些译名经20位翻译专家和餐饮业经理人共同修订而成。下次你到中国餐馆就餐时,应该不会面对菜品而“难以抉择”。

  英国首相布朗曾预言,到2025年,中国说英语的人数将超过世界上以英语为第一语言的人数总和。

  
  
        我来说两句
       用户名称:     密    码:         我要注册
     匿名发表
中文天下社区服务网声明:
中文天下 刊载此文不代表同意其说法或描述,转载请注明出处。如果你发现本网站上有侵犯你的知识产权的文章, 请及时
与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

  电影推荐

 
  • 投名状
    投名状
  • 越狱第三季
    越狱第三季
  • 浪漫满屋
    浪漫满屋
  • 火影忍者
    火影忍者
  • 五星大饭店
    五星大饭店
  • 士兵突击
    士兵突击